Vivendo e aprendendo: Dicionário Português-Japonês

28

No Brasil, o japonês, ou melhor o Japão nunca foi tão falado! O país, que desperta tanta curiosidade por sua cultura, contradições (tradição e inovação), ainda assusta um pouco os viajantes. Uma das grandes causas? A barreira da língua.

Por isso, para acabar com essa história, foi feito esse dicionário básico de pronuncia português-japonês, com frases chaves para se comunicar, nem que seja só um pouco, no país!

Aliás, demonstrar interesse em se comunicar na língua local é importantíssimo em qualquer país. E quando digo isso, não é enrolar no “portunhol” ou no “gestonês”, mas se esforçar em aprender algumas coisas, abrindo um canal de comunicação com a população local.

Assim, a partir das próximas semana, você vai encontrar aqui no Vambora um dicionário diferente por semana: desde chinês até o básico espanhol, para realmente se fazer entender nos países hispânicos. Gostou? Então imprima o conteúdo, cole no seu caderninho de viagem e VAMBORA!

DICIONÁRIO Português – Japonês (pronúncia)

Sim hai
Não lie
Oi kon-nichiwa
Obrigada(o) arigato gozaimasu
Bom Dia Ohayou
Boa Tarde kon-nichiwa
Boa Noite konbanwa
Desculpa sumimasen
Por favor onegai
hotel hoteru
passagem kippu
você Kimi/anata*
eu watashi
Onde fica o banheiro? Toire wa doko desuka?
Quanto custa isso? Kore wa ikura desuka?
Quarto heya
ônibus basu
trem densha
metro chikatetsu
aeroporto kuukou
rodoviária basu tei
tchau sayounara
Eu vou comprar isso… Sore wo kaimasu
almoço chuushoku
jantar yuushoku
café da manhã asa-gohan
Você fala inglês? Anata* wa ligo go wo hamasemasuka?
Como vai? O-genki de -su ka?
Qual é o seu nome? Onamae wa?
Eu não entendo wakarimasen

* Geralmente é falta de educação chamar alguém de “você” no Japão. Para pedir informações o usual é usar sumimasen. Por exemplo: “sumimasen, eigo wo hanasemasuka?” = “me desculpe, você fala inglês?”

Obs: Após a revisão da minha tradutora oficial (Michelle) esse dicionário sofreu algumas alterações do post original. Muito obrigada pela ajuda Mi! 🙂

*** Veja os outros dicionários de viagem aqui no Vambora!
Português-Alemão

Português-Chinês
Português-Francês

Planeje aqui a sua viagem!

SEGURO DE VIAGEM: Seguro viagem com desconto para leitores do blog! Faça sua cotação na Seguros Promo para encontrar o seguro viagem com melhor preço. Leitores do blog tem 5% de desconto, além de poder parcelar no cartão em até 12x ou 5% a mais no boleto! Veja mais aqui.
HOTEL: Encontre promoções e reserve seu hotel pelo nosso parceiro Booking.
ALUGUEL DE CARRO: Compare preços nas melhores locadoras e reserve o carro na RentCars. A cobrança é feita em reais em qualquer local do mundo e você ainda vai poder dividir em 12x no cartão ou ter 5% de desconto no boleto.
CHIP DE CELULAR: Chip internacional pré pago para usar em 140 países com frete grátis para leitores do blog da EasySim. Veja mais.
PASSAGEM AÉREA: Promoções de passagens e compare os melhores preços na ViajaNet.
CÂMBIO: Moeda estrangeira com desconto especial para leitores do blog na Cotação. Veja mais.
INGRESSOS E ATRAÇÕES: Evite filas e já saia do Brasil com ingressos de museus, passeios e atrações pela Ticketbar. Veja mais.

28 COMENTÁRIOS

  1. a intenção foi boa, mas existem várias espressões erradas

    pt – jp(págica) / (por mim)
    Oi – kon-nichiwa (Yo – mais usado)
    Bom Dia – arigatou gozaimasu (Ohayo)
    café da manhã – choushoku (Asagohan)

  2. Olá até onde eu tenho aprendido, e em um dicionário de viajens que eu comprei bom dia é ohayou . Boa Noite é konbanwa quando se chega a um local, porém quando você vai dormir é oyassuminassai. O Por favor como douzo, eu não conheço mas onegai também serve!!^^

  3. oie…entao eu li as duvidas q vcs tem vou tentar ajudar …
    bom dia -ohayo gozaimasu
    Doozo -seria a mesma coisa q pode passar ,quando vc esta no caminho e alguem quer passar vc fala doozo kudasai -pode passar por favor
    Onegai shimassu – por favor
    E Elisa se escreve assim-エリザ  Se le Erisa pois no japao nao tem palavras com L eles trocam o L por R

    • LUIZ, de acordo com o Google Translate (www.google.com/translate), Elisa se escreveria assim: イライザ .
      Pelo que eu vi a NANA, colocou diferente. Meu chute é que talvez seja um outro alfabeto, pois no Japão há vários.

      NANA, muito obrigada pela colaboração e ajuda!

      • Muitas dúvidas aparecem por aqui porque se procurarmos tradução no translate,ele traduzirá a palavra de uma “forma americanizada”…ou seja,para o inglês. Digo isso para a escrita japonesa. De forma que a pronúnica sempre fica um pouco estranha…os nomes,objetos,etc. Exemplo: McDonalds é o Makudonarudo japonês…kkkk…

        Subarashii é maravilhoso;
        Kirei é bonito(lugar,objeto);
        Kawairashii é bonito(pessoas).

        Espero ter ajudado…abraços.

  4. Ola,entao vi algumas duvidas de vcs.Espero poder esclarecer algumas.
    Eliza=エリザ
    Guta,me desculpe,mas o jeito q vc escreveu esta errado na hora de ler ficaria
    イライザ=Iraiza
    o pq…
    イ=I
    ラ=ra
    イ=I
    ザ=za
    Entao ficaria Iraiza
    agora Eliza seria
    エ=e
    リ=ri
    ザ=za
    o porque do Ri em vez do Li…no alfabeto japones nao existe la,le,li,lo,lu elas sao substituidas por ra,re,ri,ro,ru
    O alfabeto japones ha 3 escritas,katakana,hiragana e kanji
    katakana e usada p palavras estrangeiras eo hiragana e kanji,apenas p palavras japonesas.
    ok !!!

  5. Muito legal.
    Bela iniciativa.
    Essas informações básicas sobre japonês sempre ajudam. Outra coisa… Não se enganem..

    Oi – kon-nichiwa -> está correto (Yo – é gíria)
    Bom Dia – é Ohayou (ohayou gozaimasu – mais formal) Arigatou gozaimasu -> muito obrigado

  6. Oi, eu vi que como eu vocês colocaram Watashi, mas lá tem o eu (pronome) masculino e o feminino, o certo é assim:

    eu masculino: Boku
    eu femenino: Watashi

  7. No vocabulario japones, as palavras sao escritas exatamente conforme sua pronuncia. Se Eliza for um nome pronunciado com i como usamos no Brasil, ele sera escrito dessa forma: エリザ
    Porem, se for pronunciado com A ele sera escrito desta forma: イライザ
    Portanto as duas formas estao corretas dependendo da pronunciacao
    de cada uma. Espero ter ajudado.

  8. Voce e bonito em japones: Anata wa kakkoii desu ne.
    (No caso, elogiar um rapaz e nao uma garota)
    Voce e bonita : Anata wa kawaii desu ne.
    ( Para elogiar uma garota)
    Espero ter ajudado. Abraco a todos!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, coloque seu comentário!
Por favor insira seu nome aqui