Vivendo e aprendendo: Dicionário Português-Japonês

30

Atualizado em

No Brasil, o japonês, ou melhor o Japão nunca foi tão falado! O país, que desperta tanta curiosidade por sua cultura, contradições (tradição e inovação), ainda assusta um pouco os viajantes. Uma das grandes causas? A barreira da língua.

Por isso, para acabar com essa história, foi feito esse dicionário básico de pronuncia português-japonês, com frases chaves para se comunicar, nem que seja só um pouco, no país!

Aliás, demonstrar interesse em se comunicar na língua local é importantíssimo em qualquer país. E quando digo isso, não é enrolar no “portunhol” ou no “gestonês”, mas se esforçar em aprender algumas coisas, abrindo um canal de comunicação com a população local.

Assim, a partir das próximas semana, você vai encontrar aqui no Vambora um dicionário diferente por semana: desde chinês até o básico espanhol, para realmente se fazer entender nos países hispânicos. Gostou? Então imprima o conteúdo, cole no seu caderninho de viagem e VAMBORA!

DICIONÁRIO Português – Japonês (pronúncia)

Simhai
Nãolie
Oikon-nichiwa
Obrigada(o)arigato gozaimasu
Bom DiaOhayou
Boa Tardekon-nichiwa
Boa Noitekonbanwa
Desculpasumimasen
Por favoronegai
hotelhoteru
passagemkippu
vocêKimi/anata*
euwatashi
Onde fica o banheiro?Toire wa doko desuka?
Quanto custa isso?Kore wa ikura desuka?
Quartoheya
ônibusbasu
tremdensha
metrochikatetsu
aeroportokuukou
rodoviáriabasu tei
tchausayounara
Eu vou comprar isso…Sore wo kaimasu
almoçochuushoku
jantaryuushoku
café da manhãasa-gohan
Você fala inglês?Anata* wa ligo go wo hamasemasuka?
Como vai?O-genki de -su ka?
Qual é o seu nome?Onamae wa?
Eu não entendowakarimasen

* Geralmente é falta de educação chamar alguém de “você” no Japão. Para pedir informações o usual é usar sumimasen. Por exemplo: “sumimasen, eigo wo hanasemasuka?” = “me desculpe, você fala inglês?”

Obs: Após a revisão da minha tradutora oficial (Michelle) esse dicionário sofreu algumas alterações do post original. Muito obrigada pela ajuda Mi! 🙂

*** Veja os outros dicionários de viagem aqui no Vambora!
Português-Alemão

Português-Chinês
Português-Francês

Planeje aqui a sua viagem!
SEGURO DE VIAGEM: Seguro viagem com desconto para leitores do blog! Faça sua cotação na Seguros Promo para encontrar o seguro viagem com melhor preço. Leitores do blog tem 5% de desconto, além de poder parcelar no cartão em até 12x ou 5% a mais no boleto! Veja mais aqui.
HOTEL: Encontre promoções e reserve seu hotel pelo nosso parceiro Booking.
ALUGUEL DE CARRO: Compare preços nas melhores locadoras e reserve o carro na RentCars. A cobrança é feita em reais em qualquer local do mundo e você ainda vai poder dividir em 12x no cartão ou ter 5% de desconto no boleto.
CHIP DE CELULAR: Chip internacional pré pago para usar em 140 países com frete grátis para leitores do blog da EasySim. Veja mais.
PASSAGEM AÉREA: Promoções de passagens e compare os melhores preços na ViajaNet.
CÂMBIO: Moeda estrangeira com desconto especial para leitores do blog na Cotação. Veja mais.
INGRESSOS E ATRAÇÕES: Evite filas e já saia do Brasil com ingressos de museus, passeios e atrações pela Ticketbar. Veja mais.

30 COMENTÁRIOS

  1. […] Brasil diminuiu ainda mais as distâncias entre as culturas brasileira e japonesa. Graças a isso, curiosidades da Terra do Sol Nascente nos eram apresentadas […]

  2. a intenção foi boa, mas existem várias espressões erradas

    pt – jp(págica) / (por mim)
    Oi – kon-nichiwa (Yo – mais usado)
    Bom Dia – arigatou gozaimasu (Ohayo)
    café da manhã – choushoku (Asagohan)

  3. Olá até onde eu tenho aprendido, e em um dicionário de viajens que eu comprei bom dia é ohayou . Boa Noite é konbanwa quando se chega a um local, porém quando você vai dormir é oyassuminassai. O Por favor como douzo, eu não conheço mas onegai também serve!!^^

  4. oie…entao eu li as duvidas q vcs tem vou tentar ajudar …
    bom dia -ohayo gozaimasu
    Doozo -seria a mesma coisa q pode passar ,quando vc esta no caminho e alguem quer passar vc fala doozo kudasai -pode passar por favor
    Onegai shimassu – por favor
    E Elisa se escreve assim-エリザ  Se le Erisa pois no japao nao tem palavras com L eles trocam o L por R

    • LUIZ, de acordo com o Google Translate (www.google.com/translate), Elisa se escreveria assim: イライザ .
      Pelo que eu vi a NANA, colocou diferente. Meu chute é que talvez seja um outro alfabeto, pois no Japão há vários.

      NANA, muito obrigada pela colaboração e ajuda!

      • Muitas dúvidas aparecem por aqui porque se procurarmos tradução no translate,ele traduzirá a palavra de uma “forma americanizada”…ou seja,para o inglês. Digo isso para a escrita japonesa. De forma que a pronúnica sempre fica um pouco estranha…os nomes,objetos,etc. Exemplo: McDonalds é o Makudonarudo japonês…kkkk…

        Subarashii é maravilhoso;
        Kirei é bonito(lugar,objeto);
        Kawairashii é bonito(pessoas).

        Espero ter ajudado…abraços.

  5. Ola,entao vi algumas duvidas de vcs.Espero poder esclarecer algumas.
    Eliza=エリザ
    Guta,me desculpe,mas o jeito q vc escreveu esta errado na hora de ler ficaria
    イライザ=Iraiza
    o pq…
    イ=I
    ラ=ra
    イ=I
    ザ=za
    Entao ficaria Iraiza
    agora Eliza seria
    エ=e
    リ=ri
    ザ=za
    o porque do Ri em vez do Li…no alfabeto japones nao existe la,le,li,lo,lu elas sao substituidas por ra,re,ri,ro,ru
    O alfabeto japones ha 3 escritas,katakana,hiragana e kanji
    katakana e usada p palavras estrangeiras eo hiragana e kanji,apenas p palavras japonesas.
    ok !!!

  6. Muito legal.
    Bela iniciativa.
    Essas informações básicas sobre japonês sempre ajudam. Outra coisa… Não se enganem..

    Oi – kon-nichiwa -> está correto (Yo – é gíria)
    Bom Dia – é Ohayou (ohayou gozaimasu – mais formal) Arigatou gozaimasu -> muito obrigado

  7. Oi, eu vi que como eu vocês colocaram Watashi, mas lá tem o eu (pronome) masculino e o feminino, o certo é assim:

    eu masculino: Boku
    eu femenino: Watashi

  8. No vocabulario japones, as palavras sao escritas exatamente conforme sua pronuncia. Se Eliza for um nome pronunciado com i como usamos no Brasil, ele sera escrito dessa forma: エリザ
    Porem, se for pronunciado com A ele sera escrito desta forma: イライザ
    Portanto as duas formas estao corretas dependendo da pronunciacao
    de cada uma. Espero ter ajudado.

  9. Voce e bonito em japones: Anata wa kakkoii desu ne.
    (No caso, elogiar um rapaz e nao uma garota)
    Voce e bonita : Anata wa kawaii desu ne.
    ( Para elogiar uma garota)
    Espero ter ajudado. Abraco a todos!

DEIXE SEU COMENTÁRIO:

Por favor, coloque seu comentário!
Por favor insira seu nome aqui